Samtidig relae oversaettelse

Oversættelsen af ​​en given sætning fra sproget til en ny sker ikke kun skriftligt. På pladsen er der et ansigtsbud, der specialiserer sig i tolkning, herunder fortløbende og simultantolkning. De tilhører de mest krævende typer af oversættelser, for at opsige dem, ønsker oversætteren ikke kun nyttig viden, men også styrke til stress, stigende færdigheder og endda en god mængde kreativitet.

I træk vs samtidigDa det blev nævnt tidligere skelner vi mundtlige fortolkninger som fortløbende og simultantolkning. Den første af disse bygger på det sidste, at oversætteren beskæftiger sig med oversættelsen af ​​udsagn under pauser, som den ledende person udfører i løbet af sin diskurs. Denne type oversættelse fungerer, hvis gruppen af ​​brugere er begrænset. De kan være en hel form for pressekonferencer eller forretningsmøder. Samtidige oversættelser, også kaldet simultane fortolkninger, udføres i lydisolerede kabiner. Oversætteren i assistenten til den anden oversætter oversætter den tekst han hører i hovedtelefonerne. Hver oversætter foretager en sådan oversættelse i 20 minutter, hvorefter han når en ændring. Oversættelse af den talende person er synlig i hovedtelefonerne, som er personer, der opholder sig i en bestemt begivenhed. I tilfælde af grupper oversætter samtidige tolk fra passiv (lærdet til aktivt (indfødt sprog.

Den perfekte oversætter?Tolken, der foretager simultantolkning, ønsker en masse stress, reflekser og passende diktion. Der er en af ​​de sværeste typer af oversættelser, der kan udføres - kvinder på den nuværende tro har normalt ganske store kurser, der er over et år eller to, og kommer ud med en eksamen, der bekræfter tolkernes høje kvalifikationer.